Contributors

  • Alice Xin Liu

    Translator

    Alice Xin Liu was born in Beijing but left for London at the age of 7, returning when she was 21. She is a graduate of English Literature, Durham University, but her Chinese cadre grandparents were the main force behind her education. She has translated poems by Sen Zi for the Copper Canyon Press/NEA Chinese poetry anthology Push Open the Window. Her The Letters of Shen Congwen is forthcoming from a Chinese publishing house.

  • Amang

    Author

    Amang’s (阿芒) poetry collections include On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002, No Daddy, Chariots of Women (bilingual, translated by Fiona Sze-Lorrain), and As We Embrace Thousands Are Dying All Over the World. Steve Bradbury’s translation of her Raised by Wolves won the 2021 PEN America Translation Award. Her documentary Express Mail, Address Unknown was featured at the 2011 “Women Make Waves Film Festival” in Taiwan, and her poetry films include Hot Spring Museum, Amniotic Fluid, oceans apart and MORE THAN ONE.

  • Anna Holmwood

    Translator

    Anna Holmwood has an MPhil in Modern Chinese Studies and a BA in History from Oxford University. She translates prize-winning novels and narrative non-fiction, and was a founding member of the Emerging Translators Network in London. Her latest project is Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes series for MacLehose Press in the UK. She speaks fluent Swedish and Mandarin Chinese. 

  • Canaan Morse

    Translator

    Canaan Morse is a literary translator, poet, and scholar of ancient Chinese literature and oral performance. Co-founder and original poetry editor of Pathlight: New Chinese Writing, his translations of Chinese prose and poetry have been featured in Kenyon Review, Southern Review, The Baffler, and many other journals. His translations of the novels The Invisibility Cloak and Peach Blossom Paradise by Ge Fei have been published through the NYRB Classics series; The Invisibility Cloak won the 2016 Susan Sontag Prize for Translation.

  • Cao Kou

    Author

    Born in 1977, Cao Kou (曹寇) graduated from the Chinese department of Nanjing University. He has published numerous volumes of fiction, including the short story collection Song of the Gold Chain Man and the novel Life in the Time of Saddam. Cao Kou is currently a resident of Nanjing. His short story The Floor of Pipes was published online at Read Paper Republic in 2016.

  • Chai Chunya

    Author

    Chai Chunya (柴春芽) is an author, director, and photographer. He works as a photo-journalist for Southern Metropolis Daily, Southern Weekend and China News Weekly, and is editor-in-chief of ifeng.com. He wrote and directed the award-winning independent film Four Ways to Die in My Hometown, and his most recent publication in the short story collection Have You Seen Yangjin’s Wings? Chai Chunya is currently based in Nara, Japan. An English translation of his short story Traveling Ten Miles West, We Talked About Nothing but Death was published in Chutzpah! magazine in 2012.

  • Christopher Peacock

    Translator

    Christopher Peacock holds a PhD in East Asian Languages and Cultures from Columbia University. His translations include Tsering Döndrup's The Handsome Monk and Other Stories and Tsering Yangkyi's Flowers of Lhasa.

  • Chu Xidao

    Author

    A member of the Shanghai Writer’s Association, Chu Xidao ( 楚惜刀) is a freelance writer of fiction and screenplays. Chu’s published works include the fantasy series Mei Sheng (Magic Life) and Jiuzhou series Tian Guan Yun Ying (Bright Sky, Shadow Clouds); the wuxia series Mingri Ge (The Song of the Future); and the romance series Su Tang Gongzi (The Sugar Gentleman).

  • Dave Haysom

    Translator

    Dave Haysom has been translating, editing, and writing about contemporary Chinese literature since 2012. Joint managing editor of Pathlight magazine from 2014 to 2018, he has translated novels by Feng Tang, Li Er, and Xu Zechen, and a collection of poetry by Yu Yoyo (with A.K. Blakemore). His essays and reviews have appeared in Granta, Words Without Borders, The Millions and China Channel.

  • Diao Dou

    Author

    Diao Dou (刁斗) was born in Shenyang in 1960. Since graduating in 1983 he has worked as a literary editor and published ten volumes of fiction, in addition to poetry and essay collections. Points of Origin, a collection of Diao Dou’s short stories, was published by Comma Press in 2015. Translated by Brendan O’Kane, it has been widely praised by critics for its metafictional satires on Kafkaesque bureaucracy. His essay Books and Me was published in the Winter 2015 issue of Pathlight.

  • Dong Li

    Translator

    Dong Li is a multilingual writer who translates from the Chinese, English, French and German. His translation collections have been published or are forthcoming by Carl Hanser Verlag, Deep Vellum/Phoneme Media, East China Normal University Press, Giramondo Publishing and Shanghai Translation Publishing House. For his translations, he has received support from a PEN/Heim Translation Grant, Ledig House, Henry Luce Foundation/Vermont Studio Center and The American Literary Translators Association.

    Photo: Humboldt-Stiftung Michael Jordan

  • Dong Xi

    Author

    Dong Xi (东西) is the pen name of Tian Dailin. His novel Record of Regret was translated into English by Dylan Levi King and published by University of Oklahoma Press in 2018. His other novels include Distorted Fate, Echo of a Slap, Life Without Words, Our Father, and Private Settlement. He has received the Lu Xun Literature Prize, and is the chair of the Guangxi Writers Association. Many of Dong Xi’s works have been adapted for film and television, and he has been translated into numerous languages.

  • Dylan Levi King

    Translator

    Dylan Levi King is a translator and writer based in Tokyo. His most recent translation project is Cai Chongda’s memoir, Vessel (HarperCollins, 2021).

  • Eleanor Goodman

    Translator

    Eleanor Goodman is the author of the poetry collection Nine Dragon Island (2016), and the translator of Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (2014), Iron Moon: An Anthology of Chinese Workers Poetry (2017), The Roots of Wisdom: Poems by Zang Di (2017), and Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box: Poems of Natalia Chan (2018). She is a Research Associate at the Harvard University Fairbank Center.

  • Emily Goedde

    Translator

    Emily Goedde has an MFA in literary translation from the University of Iowa, a PhD in comparative literature from the University of Michigan, and an MSEd from the University of Pennsylvania. She translates from French and Chinese, and her translations and essays have been published in the anthologies The Wiley-Blackwell Companion to World Literature, Nimrod’s Collected Works and Jade Mirror: Women Poets of China, as well as in Pathlight: New Chinese Writing, The Iowa Review, harlequin creature, Translation Review and The Asian American’s Writers Workshop Transpacific Literary Project. In 2021, her translation of the nonfiction work China in One Village by Liang Hong was published by Verso Press. She was Translator in Residence at Princeton University in Spring 2019 and currently teaches humanities in the School District of Philadelphia.

  • Gigi Chang

    Translator

    Gigi Chang translates from Chinese into English. Her translations include classical Chinese dramas for the Royal Shakespeare Company and contemporary Chinese plays for London’s Royal Court Theatre, Hong Kong Arts Festival and Shanghai Dramatic Arts Centre.

  • Han Yu

    Author

    Born in Yongcheng, Henan in 1988, Han Yu (寒郁) currently resides in Dongguan, Guangdong. He has published his fiction in Selected Fiction, Fiction Monthly, People’s Literature (French edition), Zhongshan Literary Bimonthly, Beijing Wenxue, Chinese Writers, Youth Literature, etc. He was awarded the Best Short Story Award from People’s Literature, Most Promising Story Award from the province of Guangdong, the Liang Shihchiu Literary Award from Taiwan, and awards from various magazines such as Mang Yuan Literature, Hong Dou, and Huanghe Wenxue. His short story collections include Zhi Wei Ni Anye Qiwu (Only Dance for you in the Night), and Gu Bu Yan De Huanghun (Sunset at the Lonesome Rock) (selected as one of the 21st Century Literary Stars series 2017). Han is a member of the China Writers Association, an alumni of the 34th Senior Class at Lu Xun Literary Institute, and a contract writer at the Literary Institute of the Guangdong Province.

  • Huang Canran

    Author

    Huang Canran (黄灿然) was born in 1963 in a remote village in Quanzhou, Fujian Province. From 1990 to 2014, he worked as an international news translator for the Hong Kong newspaper Ta Kung Pao. Currently he lives in a village near the city of Shenzhen. His poetry collections include Meditation Beside a Swimming Pool, My Soul, and Book of Wonders. Aside from his work as a poet, he is widely known for his prolific literary translations into Chinese, largely poetry and poetry criticism. Notable among these are his renderings of C.P. Cavafy, Cesar Vallejo, Czeslaw Milosz, Joseph Brodsky and Seamus Heaney.

  • Jennifer Wong

    Translator

    Jennifer Wong is a Hong Kong-born poet and translator. Her poetry translations have appeared in Pathlight, Poetry Review and Modern Poetry in Translation. Her poems have appeared in The Rialto, Magma Poetry, Stand, Oxford Poetry, The North, Asian Cha, Voice & Verse etc. She did an MA in creative writing at the University of East Anglia and is finishing a PhD in creative writing at Oxford Brookes University.

  • Jim Weldon

    Translator

    Jim Weldon is from the north of England. After leaving secondary education, he worked for a decade in unskilled and semi-skilled jobs. He then went to SOAS, under the University of London, to study Chinese. Upon graduation, he volunteered at a rural development agency implementing projects in southwestern Sichuan. He then worked for an independent social development research journal in Beijing. Jim also undertook various translation projects, and when his post at the journal came to an end, this became his full-time occupation. He has translated literature, social science papers and monographs, journalism and art criticism.

  • Joel Martinsen

    Translator

    Joel Martinsen translates Chinese literature and film. His work includes novels by Liu Cixin, essays by Han Han, films by Feng Xiaogang, and shorter pieces in Chutzpah, Pathlight, and Words Without Borders. He lives in Beijing.

  • Karmia Chan Olutade

    Translator

    Karmia Chan Olutade is a writer/director, songwriter and literary translator based in New York City. She was a former managing editor at Pathlight and the translator of Good Now: Selected Poetry of Wang Wenqin and Pains a poetry collection by Zhao Lihong. She graduated from Stanford University with a degree in English Literature and Creative Writing. 

  • Ji Dongliang

    Author

    Ji Dongliang’s (季栋梁) publications include the novels Rushing, and Rouge Alley; the short story collections Night Lasts Until Day and The Distance Between the World and Me; and the essay collections Talking to Wood and Rising from a Leaky Road. His stories have been translated into other languages, and adapted for film and television. Ji Dongliang’s works are regularly selected in best-of-year lists, and he has received numerous literary prizes, including the Lu Xun Literature Award.

  • Li Yuansheng

    Author

    Born in Sichuan in 1963, Li Yuansheng (李元胜) graduated from Chongqing University and subsequently became chief editor of the culture section at Chongqing Daily. A photographer as well as an author, he first began writing poetry in 1981, and he has also published a novel, City Joke, in addition to his award-winning collections of poetry. Li Yuansheng received the Lu Xun Literature Prize for his poetry collection Limitless. A selection of his poems was published in the Autumn 2015 issue of Pathlight.

  • Lin Sen

    Author

    Born in 1982, Lin Sen (林森) now lives in Haikou. His works have featured in several annual best-of anthologies and publications such as People’s Literature, Writer and Poetry Periodical. His books include the short story collections Small Town, A Long Summer Spent Holding a Cool Coconut, and The Chill of the Ocean Wind; the novels Guan-Guan Go the Ospreys and Warm Like the Spring Breeze; and the poetry collections Island Melancholy and Moon Sets, Stars Return.

  • Long Rinchen

    Author

    Born in March 1967 in the Qinghai Lake area, Long Rinchen (龙仁青) began his career in literary writing and translation in 1990. He has published his original and translated works in various Chinese and Tibetan magazines, such as People’s Literature, Chinese Writers, National Literature, Fang Cao (Beautiful Grass), and Sbrang char (Light Rain). Many of his works have been compiled in Selected Fiction, Fiction Monthly, and different yearly anthologies as well. He has published the short story collections Kafei Yu Suannai (Coffee and Yoghurt), and Guangrong De Caoyuan (The Glorious Grassland); the essay collections Ma Bei Shang De Qinghai (Qinghai on Horseback); translations such as Selected Translation of Dhondup Gyal’s Fiction Classics, Poetry Anthology of Tsangyang Gyatso, and two volumes of The Epic of King Gesar, namely, Dun Shi Yu Yan Shou Ji (The Dun’s Oracle) and Bai Re Shan Yang Zong (Bhera, Land of the Goats). Long’s original work was nominated for the 5th Lu Xun Literary Prize, and has won him the Chinese Language Literature “Female Judges” award. His translation of The Epic of King Gesar won him the Epic Research Award granted by Qinghai Province.

  • Lü Yue

    Author

    Born in 1972, Lü Yue (吕约) graduated from the Chinese department of Shanghai East China Normal University. Her poems and essays have appeared in publications such as Poetry Periodical, Modern Poetry, and Oriental Art. She is currently deputy chair of the October Literature Institute.

  • Luisetta Mudie

    Translator

    Luisetta Mudie is a Chinese-to-English translator living in a small town just north of London. After graduating in Modern Chinese Studies from the University of Leeds, she worked for many years as a journalist, in Taiwan, Hong Kong, Beijing and London. She now focuses entirely on translation, specializing in journalism and reportage, contemporary Chinese literature and poetry.

  • Ma Xiaoquan

    Author

    Born in 1978 in Longhui County, Hunan, Ma Xiaoquan (马笑泉) has published the novels Mi Cheng (The Lost City), Yinhang Dangan (The Bank Files), and Wudi Chuanshuo (The Legend of the Voodoo’s Land), a short story collection Fennu Qingnian (The Angry Young Men), and the poetry collections San Zhong Xiang Du (Three Dimensions) and Chuandi Yi Zhan Gudian De Deng (Transmission of a Classic Lantern). Some of his works have been translated into French and English. He currently resides in Changsha, China.

  • May Huang

    Translator

    May Huang is a senior at the University of Chicago, where she is majoring in English Literature and Comparative Literature. Born in Taiwan and raised in Hong Kong, she has received a Hong Kong Young Writers’ Award and first place in Cha: An Asian Poetry Journal’s Hong Kong Contest. Her poems and translations have appeared in Feminine InquiryChaInTranslationExchanges, and The Kindling Journal. She is currently a fiction reader for the Chicago Review.

  • Michelle Deeter

    Translator

    Michelle Deeter is a freelance translator based in Manchester, England. She has been translating and interpreting from Chinese since 2007. She has translated Beijing Beijing by Feng Tang, The Untouched Crime by Zijin Chen and The Heart of Deep Blue by T.J. Lei. Her most recent translation, Work Is Life, is expected to be published in late 2019.

  • Poppy Toland

    Translator

    Poppy Toland is a London-based freelance literary translator and writer.

  • Qiu Huadong

    Author

    Qiu Huadong (邱华栋), a novelist and poet, was born in Xinjiang with his ancestral hometown in Henan. He began publishing novels at the age of 16, and was exceptionally accepted to the School of Chinese Language and Literature at Wuhan University when he was 18, where he later received his PhD in Literature and was appointed a researcher (professor). He was the Editor-in-Chief of the culture page at China Business Times, the Editor-in-Chief of Youth Literature, the Associate Editor-in-Chief of People’s Literature, and the Associate Dean of the Lu Xun Literary Institute. In his 30-year career, Qiu has published over 8 million words in genres including novels, poems, essays, and others. His writings have appeared in over 50 anthologies, and he has received over 30 different literary awards. Currently, Qiu is the Secretary of the China Writers Association and a member of its board of directors.

  • Roddy Flagg

    Translator

    Roddy Flagg accidentally moved to China after graduating in something entirely irrelevant, and surprised himself by ending up earning a living translating Chinese and running websites. He left China after ten years and is now living in London, where he continues to surprise himself.

  • Shen Danqi

    Author

    Born in Shanghai, Shen Danqi (沈诞琦) studied operations research and financial engineering at Princeton. After graduating, she spent several years performing macroeconomic policy analysis and formulation at the Federal Reserve Bank in Boston, before she returned to university to complete a master’s in international development at the Harvard Kennedy School. In 2010 she started to take a serious interest in longform non-fiction and shortform fiction, and in 2014 she published her first book, Freedom of the Tiger, a collection of profiles and interviews with Princeton graduates. Shen Danqi’s fiction has been published in Chinese literary journals such as People’s Literature, Today, Shanghai Literature and NEWriting, and her short story anthology A Reader of Translations (With Chinese Characteristics) was published in 2016. She currently lives in San Francisco.

  • Shen Yingying

    Author

    Shen Yingying ( 沈缨缨) is a medical doctor and a prominent figure in the New Wuxia movement that began in 2000. Most of her work is in the Wuxia genre. She is known for the clarity of her writing and the excellence of her prose, and she brings a strong humanistic sensibility to the characters and stories that emerge from her pen. As a result, she has been called “the Eileen Chang of Wuxia.” Shen has also dabbled in the genres of fantasy and palace novels.

  • Song Lin

    Author

    Song Lin (宋琳) is one of the most distinguished and unusual poets from P.R. China. He has published numerous collections of poetry (two of which were translated into French and published bilingually in France), two books of prose, and has co-edited a contemporary poetry anthology. He is the poetry editor of the journal Jintian (Today). Among his honors are Rotterdam, Romanian, Hong Kong Poetry Night International Poetry Fellowships as well as the Shanghai Literature Prize. He has held residencies at OMI Ledig House translation lab and Vermont Studio Center.

  • Steve Bradbury

    Translator

    Steve Bradbury was Associate Professor of English at Taiwan’s National Central University and founding editor of Full Tilt. He is a recipient of a PEN/Heim grant, an NEA Literary Translation Fellowship, and two Henry Luce Foundation Fellowships. He has published hundreds of translations in over fifty journals and anthologies and written extensively on Chinese poetry in translation. Book-length translations include Hsia Yü’s Salsa (Lucien Stryk Prize shortlist), Ye Mimi’s His Days Go by the Way Her Years (Best Translated Book Award finalist) and Amang’s Raised by Wolves (2021 PEN America Translation Award).

  • Tse Hao Guang

    Translator

    Tse Hao Guang (谢皓光) is the author of The International Left-Hand Calligraphy Association (Tinfish Press, 2022) and Deeds of Light (Math Paper Press, 2015), the latter shortlisted for the Singapore Literature Prize. He is a 2016 fellow of the University of Iowa's International Writing Program, and the 2018 National Writer-in-Residence at Nanyang Technological University. His poems have been featured in Poem-a-Day, Tammy, New Delta Review, Pain, Minarets, Big Other, Hotel, Asian American Writers' Workshop, Entropy and elsewhere. He was born and raised in Singapore, where he continues to live and work.

    Photo: John Gresham www.igloomelts.com. All rights reserved

  • Wei Wei

    Author

    Born in 1970, Wei Wei (魏微) has won major prizes including the Lu Xun Literature Prize, the Chinese Academy of Fiction Prize, the Zhuang Zhongwen Literature Prize and the Chinese Literature Media Prize. Her stories regularly feature in annual best-of anthologies, and her novels include Brothers and Sisters and One Person’s Weihuzha. Wei Wei is a member of the Guangdong Writers’ Association; her work has been translated into numerous languages, and her short story Big Sister was published in Pathlight issue 2016.1.

  • Xu Haofeng

    Author

    Xu Haofeng (徐皓峰) was born in 1973 and graduated from the Beijing Film Academy in film directing. He won the Best Screenplay award at the 33rd Hong Kong Film Awards, the Best Action Choreography award at the 52nd Golden Horse Awards, and the Best Artistic Contribution award at the 41st Montreal World Film Festival.

  • Yilin Wang

    Translator

    Yilin Wang (she/they) is a writer, poet, and Chinese-English translator. Her writing has appeared in Clarkesworld, The Malahat Review, CV2, Words Without Borders, The Toronto Star, and elsewhere, and been longlisted for the CBC Poetry Prize. Her translations have appeared or are forthcoming in Asymptote, LARB China Channel, Samovar, Pathlight, and the anthology The Way Spring Arrives and Other Stories (Tor). She is the recipient of a 2021 ALTA Travel Fellowship and the English-to-Chinese translator of the picture book Amy Wu and The Patchwork Dragon 吴艾米与她拼凑的龙 (Simon and Schuster 2021).

  • Zhao Chenguang

    Author

    A prolific author of martial-arts and fantasy fiction, Zhao Chenguang ( 赵晨光) won First Place in the 3rd Sayling Wen Million-Character Martial-Arts Fiction competition — the first female writer to take first place. A lover of telling stories, and hearing stories, her best-known works include Haoran Sword, Itinerant World, Longevity, and the Republican Era novel Hidden Swordsman. She wrote these lines of poetry as self-description: “Through the capital gate with the wind and slanting rain, coat stained with dust and wine. A life of abandon and laughter; raconteur in a past life.”

  • Zhou Jianing

    Author

    Zhou Jianing (周嘉宁) is a writer and translator of English literature. Her works include the novels Abandoned City and In the Deep Forest, and the short story collection How I Destroyed My Life One Step at a Time. Her most recent publication is the short story collection Basic Beauty. She has also translated books by authors including Alice Munro, Flannery O’Connor, and Joyce Carol Oates. Her short story Let Us Talk About Something Else was published in the Summer 2014 issue of Pathlight.

  • Zhou Zan

    Author

    Zhou Zan (周瓒) is a poet, academic, translator, and drama worker. A graduate of Peking University, she is now a research fellow in the literature section of the Chinese Academy of Social Sciences. From 2006 to 2007 she was a visiting scholar at the University of Columbia. Her publications include the poetry collections Nezha’s Other Life and Unfasten, as well as the works of poetry criticism Through the Periscope of Poetic Writing and After Struggling From Silence. Zhou Zan also translated Eating Fire by Margaret Atwood.